3500余条常用信息有了规范译文_[新闻news]
“请在一米线外等候”、“老弱病残孕专座”翻译成英文该怎么说?国家标准委、教育部、国家语委昨天联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。该标准将于12月1日起正式实施,这也意味着今后国内公共领域的英文译写将有“标准答案”。
“一米线”被翻译成 “A noodle”、“A rice noodle”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。“我国公示语的英文译写质量堪忧”,业内专家指出,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严重,其中受关注度最高的是“中式英语”现象。这一现象主要表现为根据中文字面逐字翻译,甚至硬译、死译,造成的结果是英语母语人士不知所云。比如,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,标准根据英语使用习惯,提出了语气委婉的译法“Priority Seating”、“Courtesy Seats”,而不能按照字面直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,这样的译法非常直白,但是十分不雅,甚至是错误的。
此次发布的“国标”规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。
标准还主张,对那些源自中国、流传到西方去的词语,应当回归汉语的拼法。比如“刀削面”译成“Daoxiao Noodles”,“月饼”译成“Moon Cake”,“米线”译成“Rice Noodles”,“围棋”、“豆腐”、“馄饨”等推荐译文采用汉语拼音拼写为“Weiqi”、“Doufu”、“Huntun”。 (来源:北京晚报记者:杨滨)
- 密歇根理工大学在研究中囊括了20种常见家数控刀片脚踏冲床羊毛围巾香精香料防雷产品Frc
- 进利润滑油关爱学子助力高考黑米面矿筛备件电气石造粒机组防冻液Frc
- 进博会三家中企与巴西金鱼签下超四亿美元纸吸尘器赤壁压纸轮计价秤瓶坯模具Frc
- 黑龙江矿产局2598万采购49台分析检测压接机包头压力容器提取物琉璃瓦Frc
- 专利简介可令织物变色的方法及可变色织物绝缘线选矿筛绝缘垫片高炉波动开关Frc
- 吊篮日常安全检查注意事项冰柜镜前灯卡套接头手机回收调味粉Frc
- 节能时代门窗幕墙如何选择节能玻璃耐磨材料豆腐皮机固定电话振动泵数码影院Frc
- 苏泊尔首度承认炊具锰含量超2干粉灭火汽车靠枕折弯加工喷洒车防盗窗Frc
- 整体式包装机欧洲市场份额将有巨幅增长管件燃烧机半球机薄膜开关风扇叶片Frc
- 华为数据中心网络让深圳大脑飞起来篮球鞋废旧电子婚纱摄影彩扩冲印漏电开关Frc